刷屏的“天才译者”金晓宇发声,父亲成就了我

一篇名为《我们的天才儿子》的文章刷屏了人们知道了躁郁症患者金晓宇

通过翻译外国著作与命运抗争的故事

也认识了他的父亲、母亲

以及他的家庭……

刷屏的“天才译者”金晓宇发声1月18日

刷屏的金晓宇发声!

谈父亲:

很依赖他!

“太肉麻的话说不出,很依赖他,他什么角色都扮演了,比如秘书、助手……以前还帮我看稿子,跟出版社联系都是我爸做的,他为我想的很多,等于是我的大脑发言人、代言人这种性质。”

谈母亲:

她成就了我的人生

“我的人生很多都是母亲规划的,方方面面都很感谢她,一个人的话是不会有这一点点成绩的。”

“希望在父亲88岁生日前译完”

金晓宇说,他已经翻译了17本外国著作,大概600多万字,正在译的是本雅明的《拱廊计划》。三门外语都是他自学的,就是通过看原著慢慢理解,也看过一些原著中译本,试着自己翻译。他译作的第一个读者都是父亲,有时父亲会提不少意见,但他时常坚持自己的想法。

“我现在获取外面的信息主要是听广播、看书,电视机不太敢买了——同等价位的电视机质量越来越差,这几年已经被我在发病时砸坏好几个。平时我只和父亲接触,他和亲戚朋友、外面的世界接触,译书也是父亲帮忙联系出版社。”金晓宇告诉记者,“《拱廊计划》1200页,我已经译到400多页,希望在父亲88岁生日前译完。之后,我打算暂停翻译,自学西班牙语。”

父亲金性勇:

只想陪着孩子走完我的余生

“我没想到会有这么多人关注。其实,像我儿子这样的孩子不少,他们需要被社会认可、鼓励。”1月18日,金性勇表示文章发表后,很多人想提供(物质)帮助,“但这不是我想要的,我就是想把话说出来。”

“现在我只想陪着孩子走完我的余生,相互有个寄托。不然,他孤单、我也孤单。”86岁的金性勇说,社区已为金晓宇联系了一家残联的托养中心,他去看过,环境、条件都不错,唯一的缺点是不能由家人陪伴,让儿子一个人在那里,自己不放心,“现在社区还在帮我联系。看能不能在托养中心附近给我找个福利院、养老院,这样白天我能陪着晓宇。”

刷屏的“天才译者”金晓宇发声金晓宇翻译的部分作品

40余万字新译著将出版

金晓宇的最新译著是德国思想家本雅明的书信集,这部书稿凝结了他的很多心血。记者从出版方了解到,《本雅明书信集》目前处于出版流程中,由上海人民出版社·光启书局及行思文化一起编辑推进,力争尽早出版。这本书体量较大,难度较高,总篇幅40余万字,“我们扎扎实实做好这本书,希望不负读者的期待。”

这部新译著《本雅明书信集》收录德国思想家本雅明信件300多封,展现了本雅明渊博的知识和独特的文笔,对理解20世纪前半期欧洲文化和思想人物有特殊的参考价值。

在豆瓣《本雅明书信集》条目下,已有将近1500名读者表示“想读”,不少读者还留言表达对这本书的期待——“感谢金晓宇先生,期待读到这本书,致敬生活的勇气!”“向译者及家人致敬”“与《美丽心灵》的主人公一样,我们看到了一个中国普通家庭存在的意义,并激励了很多年轻人”……

获得最多点赞的是这两条留言——

“文字会记住你,书本上永远有你的注脚。”

“抛开痛苦的喧嚣的一切,这是一本动人的书。不要打扰译者和他的家人。”

综合:澎湃新闻、上观新闻

来源: 广州日报

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 xs_card@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>